摘要
本实践报告基于笔者的一次葡萄酒品鉴及销售交流会的口译实践,详细描述译前准备、口译过程及译后反馈的内容,提出本次实践中的成功策略和不足之处,希望为今后同类型的口译实践提供借鉴。 释意理论作为重要的口译理论之一,在当今依然蓬勃发展,适用于口译任务的指导。本实践报告旨在从释意理论出发,分析笔者在葡萄酒品鉴及销售交流会上的交传表现以及释意理论对本次口译任务的指导作用。释意理论为译员采取的口译策略提供了理论依据。案例分析也证明了释意理论对口译具有指导作用。 本实践报告分为五章。第一章为本次口译实践的描述,包括背景、介绍、任务要求及任务难点;第二章为口译实践过程,包括译前准备、口译过程和译后反思;第三章描述本次实践中所应用的指导理论,即释意理论;第四章为案例分析,结合笔者在本次交流会中的口译实践案例,分析释意理论在口译过程中的应用,说明笔者在口译过程中遇到难点时采用的策略;第五章为总结,结合中外代表双方对笔者本次口译的反馈进行反思,说明笔者通过此次口译实践与分析所得的收获和教训,并对今后该类型的口译实践提出了建议。