首页|模因论视角下毛泽东诗词文化负载词英译对比研究

模因论视角下毛泽东诗词文化负载词英译对比研究

刘镯梦

模因论视角下毛泽东诗词文化负载词英译对比研究

刘镯梦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林大学
  • 折叠

摘要

毛泽东诗词传承并发展了中国传统律诗的特点,是中国现代文化的集中反映,也是中国革命和建设艰辛历程的艺术再现。它涉及政治、哲学、艺术、军事和历史,体现了毛泽东世界观、人生观、价值观,是毛泽东思想的重要组成部分。研究毛泽东诗词的翻译对于传播中国文化具有重要意义。 模因论从达尔文进化论发展而来,阐释文化信息的传播方式,认为“模因”是文化传递的基本单位,它通过在人的大脑中不断模仿和复制完成传播过程。在这一过程中,模因不断争取宿主大脑中的资源,通过复制和传播获得更强的竞争力,进化成为强势模因。 翻译,作为一种复杂的、跨文化交流活动,目的就是通过一种语言传达另一种语言的文化信息,即在新的文化与语言条件下,在一种新的情景中尽可能再现原文的形式、内容、特点。因而,模因论视域下的翻译过程就是源语文化模因向目标语复制、传递和转化的过程。 文化负载词是描述某一文化所特有事物的词或词组,最能反映某一民族有别于其他民族的、独特的生活方式。本文以模因论为理论框架,通过对比许渊冲和巴恩斯通译本的毛泽东诗词中文化负载词的英译策略、分析源语模因在翻译过程中的复制和传播过程以及传播效果,并探究其中原因。研究采用定性与定量相结合的方法,选取37首毛泽东诗词中的文化负载词,通过建立双语平行语料库,借助检索软件CUCparaconc3.0进行数据统计与分析。 研究表明,毛泽东诗词两个译本中文化负载词的翻译过程成功地完成了文化负载词模因从一个大脑到另一个大脑的传递,模因传输形式有利于中国文化的传播以及中西文化的交流。在翻译过程中译者主体性的发挥对于模因的成功复制和传播起到了重要作用。译者基于对原文内容与风格的理解,通过多种因素间的协商与选择,采用异化和归化相结合的策略,达到了源语文本和目的语文本间形式模因与意义模因在复制、传递过程中的平衡。巴恩斯通译本明显采用异化为主归化为辅的策略,偏向音译和直译。许渊冲文本中的意译明显多于巴恩斯通译本。 译者对翻译策略的选择受到复杂因素的影响,如译者本身的文化及教育经历、翻译风格、翻译目的、读者因素、翻译的时代等。许渊冲的译本整体上更加注重三化论、押韵、叠词、抑扬格和结构对仗等修辞形式,译文追求语言的艺术美,最大限度地保留了原作的风格,再现了原作的艺术性,符合“三美论”。因而,更加忠实地再现了毛泽东诗词中的意义模因、韵律模因和形式模因,达到了以诗译诗的效果,也更好地体现了许渊冲在改革开放后,文化传播和文学研究相对自由的背景下,为促进中西文化交流所做的努力。而巴恩斯通译本没有过分拘泥于原诗的韵律、句长、抑扬格等方面的约束,翻译过程中更多地重新构造译文的形式。这种自由诗词模因的传递方式恰恰符合西方流行的现代诗风格,迎合了译语读者的要求与读者阅读习惯,提高了目的语读者的阅读体验,有助于毛泽东诗词模因在西方的传播。许渊冲和巴恩斯通的译本虽然翻译策略不同,但在翻译过程中都通过模因的复制与传递,跨越语言与文化差异,将一种语言所承载的文化信息成功地传达给另外一个文化语境中的接收者,实现了文化传播的目的。

关键词

毛泽东诗词/文化负载词/汉英翻译/模因论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

丁丽蓉

学位年度

2022

学位授予单位

吉林大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文