摘要
机器翻译在专业文本的应用上受到了广泛认可,但是在文学文本的应用上存在争议。机器翻译虽然具有翻译速度快和效率高的优点,但它缺乏主体认知,没有文化意识,在情感表达与语义感受上存在明显缺陷。这就需要充满文化意识的人工译者进行译后编辑工作,对机翻译文进行修改与润色。“机器翻译+译后编辑”的翻译方式在文学文本上的应用正受到越来越多的关注。 本文是一篇小说文本的汉英翻译实践报告。源文本是一篇名为《反叛》的长篇小说,出版于2013年,作者是巴基斯坦裔英国作家凯斯拉·沙赫拉兹。该文本主要讲述了上层阶级的莱拉为了爱情与传统封建文化做斗争的故事,原文语言具有浓厚的文化色彩。作者将以翻译实践为例,选取谷歌翻译作为机器翻译引擎,借助YICAT在线翻译平台,对机翻译文进行译后编辑。 在本次翻译实践中,作者将采取“机器翻译+译后编辑”的方式从词汇、句法和语篇三个方面对机翻译文进行评估分析,探讨这种翻译模式在小说文本中的可行性。在词汇方面,译文主要在多义词、文化负载词、指代词和漏译上存在问题;在句法方面,主要在语序、长难句和情感表达上存在问题;在语篇方面,译文主要在衔接和连贯性上存在问题。最后作者会根据机翻译文出现的问题,对机器翻译的发展提出建议,以提高机器翻译在文学翻译中的适用性。