摘要
随着我国对外开放不断扩大以及进出口贸易迅猛发展,当前的进出口商品无论在数量还是在类别上较之过去均有大幅增加,进出口商品种类呈多元化、新颖性和复杂化等特点。在此背景下,为了提升员工专业素质,菜鸟网络公司在2021年8月17日举办了一次海关商品归类培训,讲师是来自上海海关学院的金老师,用中文进行培训,笔者担任此次培训的口译员。 本次口译实践涉及到非常专业的海关商品归类知识,以及不同的商品领域知识,因此口译内容比较复杂。作者在释意理论框架下对本次口译任务进行分析,撰写此篇报告。自诞生以来,释意理论就对口译实践与研究产生了重要影响,其中释意理论的三角模型把口译过程分为:理解、脱离源于外壳与再表达三个阶段,其中第二段为核心。作者从口译过程的三个不同阶段分别总结分析了遇到的困难,比如口音、双语表达转换以及中英文表达习惯不同等,并针对这些问题提出了口译中应采取的方法与策略,比如要忠实原文信息、化繁为简、提取要义、整体顺畅等。 最后,经过总结,笔者给出了释意理论指导下提高海关类培训口译质量的四点建议:熟悉不同口音、提高双语能力、积累认知知识以及多进行口译实践,以达到口译效果最优化。从理论角度看,目前我国对海关商品归类培训口译的研究较少,结合释意理论与海关商品归类培训口译进行的研究更是少之又少。从实践角度看,海关商品归类培训口译质量直接影响着海关商品归类的质量,进而影响商品进出口,可见提高海关商品归类培训中的口译质量意义之大。因此,本文将释意理论用于指导海关商品归类培训口译的研究具有一定的理论意义和实践价值。