摘要
本报告是基于纳美教育咨询成都有限公司委托的旅游手册英译汉项目。原文来自《窥览众域-挪威》(PeepsatManyLands:Norway)。作为一本旅游手册,该书从多方面对挪威进行了详尽介绍。 生态翻译学是由胡庚申教授于2001年提出的翻译理论。该理论涉及九大研究焦点和理论视角,发展自翻译适应选择论,强调译者适应翻译生态环境,作出适应性选择的翻译过程。对应的翻译方法为三维转换,即在语言、文化、交际维度进行转换。本次翻译实践以生态翻译学为理论指导,采取了“三维转换”的翻译方法,从语言、文化、交际的维度总结了该理论对本翻译实践的指导性及其可行性。 报告梳理出原文的三方面特征,即语言维度上,原文存在较多旧时的地名和繁杂的句式;在文化维度上,原文以丰富的风俗概念词、本土特色物件和历史人物为特色;在交际维度上,原文存在焦点信息不够凸显和表述缺乏明显提示的特点。针对以上原文特点,提出了具体的翻译方法:在语言维度,译者针对原文旧时地名和繁杂句式的特点,采用了加注、拆句的翻译方法,即通过加注补充地名的变化信息,并通过拆句减轻读者对长句的理解压力。在文化维度,针对原文中体现的风俗概念、特色物件和历史人物,译者采用类比、插图和脚注的翻译方法,使原文相关内容变得更加清晰易懂,即通过类比帮助目标语读者明晰挪威的风俗概念,通过插图展示本地的物件实貌,通过脚注介绍挪威历史人物。在交际维度,译者针对原文焦点信息不够凸显和表述缺乏明显提示的特点,采用重组和视图化的翻译方法,即通过重组来优化信息传达,并通过视图化来提升表述的清晰性和简洁度。以上翻译方法体现了生态翻译学“三维转换”视角下译者的适应性选择过程,实现了语言、文化和交际效果的优化,有助于为旅游手册的英译提供一定借鉴。