首页|《记忆、创伤与身份认同》(第六章)英汉翻译实践报告

《记忆、创伤与身份认同》(第六章)英汉翻译实践报告

王培媛

《记忆、创伤与身份认同》(第六章)英汉翻译实践报告

王培媛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学
  • 折叠

摘要

本翻译实践报告的源文本节选自《记忆、创伤与身份认同》一书的第六章,该章节主要涉及卡廷战争罪行何时及如何暴露、如何转变成重大文化危机进而进入波兰集体身份等内容。鉴于源文本属于信息类文本,但包含少量文学性文字,故笔者选取了纽马克的文本类型理论对文本中的翻译难点进行了分析,翻译过程中笔者将交际翻译理论和语义翻译理论相结合,并将交际翻译理论作为主要的指导理论,来指导翻译实践。 本翻译实践报告共包含四个章节。第一章简要介绍了原书作者及选取的文本、指导理论以及实践报告。第二章介绍了译前准备、翻译过程的实施以及译后修订等内容。在第三章中,译者从词汇、句法及语篇三个方面考量,探讨了翻译过程中遇到的问题,并给出了相应的解决策略。结论部分讨论了本次翻译实践中的教训、感想与启发。 通过本次翻译实践,译者发现文本类型理论对翻译包含少量文学性文字的学术型文本有着重要的指导意义。兼顾语义翻译和交际翻译这两种翻译理论,能更好地帮助译者在翻译过程中展现源文本的风格并准确传递信息。希望本文的内容能够为今后翻译相关文本的译者提供一定的参考。

关键词

学术型文本/英汉翻译/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

蔡玉侠

学位年度

2022

学位授予单位

河北师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文