首页|科技类文本《氢、蓄电池与燃料电池》(节选)英汉翻译实践报告

科技类文本《氢、蓄电池与燃料电池》(节选)英汉翻译实践报告

胡妤含

科技类文本《氢、蓄电池与燃料电池》(节选)英汉翻译实践报告

胡妤含1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

几个世纪以来,人类对于化石燃料的利用严重加剧了气候问题。为应对逐渐恶化的生态环境,能源转型势在必行。社会经济的发展不能以破坏生态环境为代价,每一个国家都应各司其职,努力实现“碳中和”、“碳达峰”,促进能源转型,在促进发展的同时也重塑一个绿色、健康、宜居的生态环境。 本英汉翻译实践报告题材选自瑞典著名学府德隆大学的热力学教授BengtSunde′n所著的《氢、蓄电池与燃料电池》。本书主要介绍了氢能的制作、储存以及运输,以及作为一种新型能源,氢能在未来能源中承担的角色以及其与其它能源的关系。笔者以本书第三章以及第四章(部分)为例,以奈达的功能对等理论为基础,通过个案分析法探讨科技类文本汉译的方法,侧重于从词法、句法以及图像格式处理方面研究科技文本翻译问题。译前,笔者建立术语表、专有名词表、缩略语表,同时研究了平行文本;译中,笔者在奈达的功能对等理论的指导下,在词汇层面采用直译法、转译法、增译法进行专业术语、名词化词语的翻译,在形容词处理方面则采用文化对等方式以求科技类文本翻译的尽善尽美。在句子层面,对于长难句,笔者则采用了调整语序法以及拆分重组法;针对被动句,笔者则采用了译英语被动为汉语的意义被动、在句中加泛指主语、将谓语译为主语的方法;针对源文本中的表格以及图片,笔者则采用直译法,并在此基础上调整图表的格式,从而使译文符合中文的行为规范,同时兼顾目标读者的阅读感受。 笔者翻译此材料,旨在抛砖引玉,为科技类文本的翻译提供参考。本篇材料主要介绍能源转型过程中重要的载体“氢”以及其相关的科学知识,期待有更多读者关注新能源领域和环境问题。同时,笔者通过探究科技类文本的翻译方法,以期在新能源领域的翻译方面提供一些有益的借鉴。

关键词

英汉翻译/科技文本/功能对等理论/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

张炜

学位年度

2022

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文