首页|《ACSM运动营养学》(第二章)英汉翻译实践报告

《ACSM运动营养学》(第二章)英汉翻译实践报告

罗纯

《ACSM运动营养学》(第二章)英汉翻译实践报告

罗纯1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

随着经济的迅猛发展和人民生活水平的日益提高,当代人对健康越来越重视,而增强体质和提高运动表现水平都离不开科学的锻炼与合理的膳食规划。为了不断完善相关学科的理论基础,越来越多的外文运动营养学著作及现代文献资料被译为汉语。《ACSM运动营养学》是由美国运动医学会丹·贝纳多特(DanBenardot)教授主编的医学科普类读物,旨在为大众及运动员提供科学锻炼和提高运动表现的专业指导。 本实践报告中笔者以该书第二章的汉译为基础,从信赖、侵入、吸收和补偿等四个步骤具体分析乔治·斯坦纳阐释学翻译理论如何指导本次医学科普类文本的翻译。其中,笔者从译者对句子和语篇的理解方面分析对原文的侵入,从转换、重构、减译和增译等四个方面分析对原文的吸收,从加注方面分析对原文的补偿。通过运用个案分析法,研究发现,斯坦纳的阐释学翻译四步骤能有效指导医学科普类文本的翻译,能够使译文更加符合目的语读者的阅读习惯,从而提高译文的科学性和普及性。本次实践旨在通过对该文本翻译过程的分析,总结关于医学科普类文本的翻译策略和方法,同时为运动医学、营养学知识的普及和宣传有所助力,以资后续译者或研究者借鉴参考。

关键词

英汉翻译/医学文本/阐释四步骤/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

霍红宇

学位年度

2022

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文