首页|外宣类文本汉译英翻译实践报告——以《家园:生态多样性的中国》(节选)为例

外宣类文本汉译英翻译实践报告——以《家园:生态多样性的中国》(节选)为例

王玮

外宣类文本汉译英翻译实践报告——以《家园:生态多样性的中国》(节选)为例

王玮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

在经济全球化的大背景下,我国进一步深化推进改革开放,取得了举世瞩目的成就,因此,外宣翻译的作用以及重要性日益突显。本文的翻译材料节选自《家园:生态多样性的中国》中的《草原》篇,该书源自同名宣传纪录片。此翻译实践报告以生态翻译学理论为指导,采用三维转换观点,分别从语言维、交际维以及文化维三方面,探讨对外传播文本的翻译策略及方法。语言维度可细分为词汇和句子两个层面。词汇上,注意挖掘汉语文字的内涵,采用词义转换等方法,寻找贴切达意而非纯粹对应的英文单词。句子上,主要针对中英文句式差异进行调整。在文化维度,从文本中涉及的成语、诗句和文化负载词出发,关注文化内涵的阐释。交际维度方面,采用增词、意译和直译等方法,使译文有效体现原文的交际意图。保护生态环境既是全球的聚焦点,也是中国提倡绿色发展的目标,此次翻译实践报告旨在提高人们的环保意识,彰显中国的人文关怀理念,也为同类型的文本提供借鉴。

关键词

英汉翻译/外宣文本/三维转换/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

朱伊革

学位年度

2022

学位授予单位

上海师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文