摘要
英国著名汉学家、来华传教士艾约瑟的《中国佛教:简述、历史、描述和批判》(以下简称《中国佛教》),是一本从西方角度介绍中国佛教的著作,1880年一经出版便成为西方学者研究中国宗教的重要材料。本篇翻译报告基于作者的翻译实践——《中国佛教》十七至十九章的汉译,约1.5万字。 《中国佛教》是佛教文本,它在词汇、写作、内容等方面都具有独到之处。词汇方面,文中出现大量第三语言,例如威妥玛士拼音与梵文等,准确理解它们是保证译文质量的前提;写作方面,佛教文本涉及佛教背景知识,译者需查阅大量佛教资料,才能做好为文化回译工作;内容方面,翻译材料包括两篇从汉文译为英文的佛教经文,是西方汉学家的首次尝试。通过透彻理解原文、把握白话文表达与译文变通等途径,译者较好地完成了翻译实践任务。 本翻译实践主要应用的是李长栓教授所提出的理解、表达与变通分析框架,从上述三个层面对翻译难点和特点进行了分析,并运用黄忠廉教授提出的变译理论下的变译方法进行佛教经文回译。报告的最后总结个人翻译实践心得以及不足,以期为我国海外汉学研究领域做出微薄贡献。