摘要
乔治·爱略特是英国维多利亚时代最杰出的小说家之一。《丹尼尔·德龙达》是爱略特唯一一部以她自己生活的当代英国社会为背景的作品,描述了英国女孩格温多琳的婚姻与丹尼尔等犹太人的生活,直观地展现了十九世纪中后期英国人的迷悯和面临的困境。本文拟对这部还未有过中文译本的作品的第1-3章节进行试译,去体会爱略特对人物形象的深入刻画以及她对当时英国社会和文化出路的探寻,从而为读者以及相关研究者提供一些参考。 笔者在本次翻译实践中,以美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为指导,力求做到词汇、语义、风格和文体的对等,传达表层词汇信息和深层的文化信息。在动态对等理论的指导下,本文通过典型译例在词汇和句子层面上分析和探讨了词类转换、增减词语、词义选择、词义引申和句式重构等技巧与应用,以便准确地在目的语中再现源语的文化内涵和原作的写作风格。 本实践报告包括以下四个章节:第一部分翻译任务概述,主要包括任务背景及作者和作品介绍;第二部分翻译实施过程,描述了笔者如何做译前准备,如何实施翻译及校译的过程;第三部分翻译理论及案例分析,结合本次翻译任务中的具体案例对翻译方法进行深入探究;第四部分是本次翻译实践总结。