首页|绣罗衣裳 与子同袍--接受美学视角下《中国最美传统服装》汉英节译报告

绣罗衣裳 与子同袍--接受美学视角下《中国最美传统服装》汉英节译报告

白雨佳

绣罗衣裳 与子同袍--接受美学视角下《中国最美传统服装》汉英节译报告

白雨佳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东北大学
  • 折叠

摘要

中国自古便享有“衣冠王国”之美誉。传统服装不仅是中华文明的重要组成部分,更是中华民族乃至人类社会的宝贵财富。在当今经济全球化和区域经济一体化的趋势下,我国积极落实文化“走出去”战略,不断推动传统文化的传承与现代文化的创新。同时,随着中国非物质文化遗产保护工作的推进和科学发展,广大民众对于中国非物质文化遗产保护的关注度、参与度越来越高。 接受美学理论将读者置于文学理论、美学研究的中心地位,这种独特的理论不仅为文学研究提供了新的视角,更对文学翻译产生了新的启示。笔者此次翻译实践将接受美学与传统服装翻译实践相结合,力求语言表达规范且与期待视野相融合,从而使原文的信息更好地被目标语读者接受。 本篇翻译报告选取的材料为清华大学美术学院教授贾玺增编著的《图说中国非物质文化遗产:中国最美传统服装》(节选)。报告以英译实践为基础,介绍了翻译内容和实践过程,对译文中出现的难点及其采取的相应翻译策略,进行了梳理、总结和汇报。 翻译实践报告主要分为五部分。第一章介绍了本次翻译任务的背景、目的和意义,包括对翻译所选材料的介绍,以及对传统服装相关文本翻译现状的概括。第二章是对整个翻译过程的介绍,即译前、译中、译后三个阶段面临的问题和具体操作步骤,同时介绍了本次翻译实践的理论基础——接受美学。第三章从词汇、句法和修辞三个层面列举出具体的翻译难点,指出翻译实践中出现的典型问题,尤其是涉及到历史文化和服装专业方面的内容。第四章案例分析,是此报告的核心部分,基于接受美学视角对第三章提出的难点提出相应的翻译策略,并给出了相应的可行性译文。第五章则总结了本次翻译实践的心得和启发,同时反省了实践中的不足之处。在传统服装翻译领域,仍存在许多问题,例如,专业名词表达不固定,历史文化类词汇生僻字较多,可参考的平行文本不足,这就要求译者一定要坚持认真负责的工作态度,锻炼自身过硬的专业功底。

关键词

汉英翻译/信息文本/接受美学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李洁

学位年度

2019

学位授予单位

东北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文