首页|目的论指导下的模拟交替传译实践报告--以伦敦政治经济学院演讲为例

目的论指导下的模拟交替传译实践报告--以伦敦政治经济学院演讲为例

曾嘉莉

目的论指导下的模拟交替传译实践报告--以伦敦政治经济学院演讲为例

曾嘉莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东北大学
  • 折叠

摘要

目的论将翻译视为基于源语的有目的的行为。这个翻译行为的目的决定了译者实现其翻译目的所采取的翻译策略。目的论对交替传译有重要的指导作用。通常在口译过程中译员会采取不同的口译策略来完成口译。本篇报告以伦敦政治经济学院一场新书发布会演讲的模拟交替传译为案例,分析目的论指导下的口译策略。 本篇实践报告由四个章节构成。第一章为任务描述,解释了任务背景和任务特点。第二章为任务过程,此章节的内容为译前准备,包括准备演讲者相关背景和相关文本,还涉及词汇表的确立。此章节还包括对口译过程以及听众反馈的描述。第三章为案例分析。在此章节首先回顾了目的论的发展过程及其基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。本章节还介绍了目的论基本原则在交替传译实践中的应用。最后,在目的论原则指导下分析了在此次实践中所采用的四种口译策略,即增译、省译、反译和转译。第四章节为结论,概括了本文的主要研究和局限性,希望引起人们对目的论应用研究的更多关注,以提高口译质量。

关键词

交替传译/口译策略/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

任蕊

学位年度

2019

学位授予单位

东北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文