摘要
中国古典文学富含丰富的中国文化信息,此类文本在国际上的传播对于中国文化走出去大有裨益。但是只有在副文本的帮助下,很多文学作品才能从单纯的文本走向可以肩负文化传播和交流使命的书籍。由此可见,副文本对于中国古典文学作品的传播具有重大意义。副文本和文本的关系,就像花朵和阳光的关系。鲜艳的花朵,在阳光的映衬下,会更加生机勃勃;中国古典文学文本,在副文本的帮助、干预、包装和衬托下,才会更好地完成文化交流的使命。本文以《浮生六记》英译本为例,分析和研究《浮生六记》不同英译本的副文本特征,观察和思考不同副文本的优势和不足,尝试在认知图式理论的观照下,归纳出副文本的功能,并尝试建构出一个理想的副文本模式,以期对中国古典文学译介有一些指导和帮助,为中国文学走向世界尽绵薄之力。 副文本分为内副文本和外副文本,因外副文本指的是构成书籍以外的副文本,例如作者译者的往来信件,采访和广告等和书籍无关的内容,所以本文对外副文本不做讨论,而将重点放在直接参与书籍构成的内副文本,即出版商内文本、序跋和阅读辅助文本。 为了使分析全面客观,本文选取了四个版本,以关照到不同身份的译者以及海内外不同的出版社。选取的译本为林语堂译本、白伦(LeonardPratt)和江素蕙译本、雪莉·布莱克(ShirleyBlack)译本。四个版本的出版社分别为译林出版社、企鹅出版社、外语教学与研究出版社和马蒂诺出版社(MarinoPublishing)。 本文采用定性研究方法,从个别到一般,从具体到抽象,对副文本的作用以及发挥作用的方式进行了探究。从分析方法层面来看,本文采用了描述性研究方法和解释性研究方法;从逻辑推演层面来看,本文采用了归纳法、演绎法、总结法;从具体操作层面来看,本文采用了文献研究法、阐释法、个案研究法、比较研究法。 第一章是引言,主要论述了本文的研究目的、研究价值和研究方法。第二章是文献综述,介绍了《浮生六记》的内容以及译介情况,综述了《浮生六记》英译的过往研究,以及副文本在翻译领域的过往研究,并对过往研究进行分析和思考,提出本文的创新点。第三章介绍了副文本的定义和分类、副文本和翻译之间的关系、以及《浮生六记》的四个版本中副文本的基本情况。第四章和第五章是本文的重要部分。第四章对四个版本的副文本进行详尽的分析,对出版商内文本、序跋和阅读辅助文本这三类副文本的特点和作用进行观察和分析,总结各版本副文本的优势和不足。第五章在认知图式理论的观照下,结合第四章的分析结果,总结副文本应有的作用和功能,即凸显异域图式、增加预设图式和建立新知图式,并尝试提出了理想的副文本模式。第六章对全文的研究进行总结,指出了研究的不足和未来有待研究的问题。