首页|《凯欧提的非凡旅程》10-17章英汉翻译实践报告

《凯欧提的非凡旅程》10-17章英汉翻译实践报告

潘晓科

《凯欧提的非凡旅程》10-17章英汉翻译实践报告

潘晓科1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

近年来中国引入了大量优秀的外国儿童文学作品。儿童文学翻译对促进中外儿童文学作品交流发挥着积极作用,同时它有助于儿童成长,具有现实教育意义。然而目前儿童文学译作质量参差不齐,儿童文学翻译理论与实践的发展也存在不平衡现象,而能指导儿童翻译实践的理论较少,因此有必要探索并强化儿童文学翻译中翻译理论的应用。 本翻译实践原材料选自美国作家丹·格迈因哈特撰写的《凯欧提的非凡旅程》(第10-17章),该书由亨利·霍尔特公司于2019年1月出版,是一本儿童文学作品。本书第10-17章包含15013个单词,主要讲述小女孩凯欧提和她爸爸在旅途中遇到搭车旅行者发生的不寻常的经历。 生态翻译学着眼于生态翻译的整体性,从生态翻译的角度和生态翻译的叙事方式对翻译的本质、过程、标准、原则、方法以及翻译现象进行新的描述和阐释。本报告主要利用生态翻译理论中“三维”转换对英汉翻译实践译本《凯欧提的非凡旅程》(第10-17章)的翻译过程进行指导。报告展现了译者的译前准备、翻译过程、翻译理论指导下的案例分析以及翻译实践得出的结论。在翻译实践过程中,报告通过语言适应性选择、文化适应性选择和交际适应性选择三个方面对儿童文学翻译实例进行剖析,译者利用“三维”转换,根据其对原文生态的适应及自身所处生态做出适应性选择,灵活处理原文,从而使译文在保留原文生态的同时适应译文的生态环境。生态翻译理论为译者的翻译实践提供了宏观与微观指导,解决了译者翻译过程中遇到的许多问题。基于生态翻译理论,本报告可为儿童文学翻译实践提供新的理论视角,并为儿童文学翻译带来一些启发。

关键词

英汉翻译/儿童文学/生态翻译学/三维转换/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

刘玲慧

学位年度

2022

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文