摘要
海外在职研究生和博士生项目因性价比和灵活性高,在疫情期间成为了越来越多职场人求学深造的选择。此类课程采取全英文授课,虽然参加课程的学生有一定的英语基础,但是面对较专业的知识时还是不能完全听懂,所以需要译员在场帮助理解课程内容。2021年8月,笔者作为国外某大学某在职工商管理博士班的课程译员,参与了该班包括《高级财务管理》在内四门课程的翻译。 本实践报告就《高级财务管理》其中一节课的内容,从译前准备到实际翻译进行了详细的分析,对在线课堂远程口译中容易出现的问题进行了总结并提出了可能的解决办法,主要探讨了四个方面的内容:一是此次任务所面临的挑战,如课件简易,术语不熟悉,讲者说话语段长、重复多;二是本次翻译所存在的改口、口头禅、表达不地道、错译、漏译等诸多不足;三是造成上述问题的原因,包括译前准备不充分,认知负荷,行业知识不够,笔记不熟练等;四是笔者在任务过程中所用到的增译,省译,概括等翻译策略。最后,笔者在此次口译实践的基础上,总结了译员如何从长远上提升翻译能力和质量,希望能够为相关从业人员提供参考。