首页|《华盛顿邮报》中的中国形象:基于新冠肺炎中国疫情报道的批评话语分析

《华盛顿邮报》中的中国形象:基于新冠肺炎中国疫情报道的批评话语分析

税子桓

《华盛顿邮报》中的中国形象:基于新冠肺炎中国疫情报道的批评话语分析

税子桓1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

2019年末,新冠肺炎疫情暴发并席卷全球,中国在短时间内成为世界焦点,国外媒体关于中国疫情的报道随之暴增,其中不乏带有偏见甚至恶意侮辱中国的话语,有必要从批判的视角重新审视这些话语,揭示这类话语借助何种语言手段,达到何种目的。 本研究以费尔克劳夫的三维分析模型为理论框架,以韩礼德的系统功能语法为分析工具,对收集到的55篇美国《华盛顿邮报》在2020年1月至3月(疫情暴发期)刊登的中国疫情相关报道进行批评话语分析。研究回答以下两个问题: 1.《华盛顿邮报》中国疫情相关报道在词汇表达、及物性过程以及转述方式上呈现什么样的语言特点? 2.《华盛顿邮报》中国疫情相关报道中呈现出的语言特点是如何构建中国形象的? 研究发现,在中国疫情相关报道中,《华盛顿邮报》用语整体呈现出负面倾向。其中,在词汇表达方面,《华盛顿邮报》使用被刻意修饰的名词短语(例如patrioticvirus,sweepingmeasures)定义中国为病毒来源、抨击中国抗疫措施及国家体制,同时使用以中国政府或官方为发出者的动词短语(例如forciblyquarantinepeople,expelforeignjournals)展示中国政府在抗疫、舆论控制等方面的攻击性和强制性;在及物性过程层面,《华盛顿邮报》大量使用物质过程(例如ChinahastargetedU.S.journalists)、言语过程(例如BeijingauthoritiesFridaysaid)以及关系过程(例如sweepingmeasuresaretypicalofChina’sCommunistParty-ledgovernment),力图体现其客观性和权威性;在转述方式上,《华盛顿邮报》虽然使用数量相当的直接引语和间接引语,但分析发现两者功能不同,前者通过犀利尖锐的言语直接表达媒体态度,后者借引语添加媒体看法。基于以上语言特点,研究进一步发现《华盛顿邮报》负面报道,通过插背景、贴标签、搅关系、移重点、虚事实、造谣言等方式定义中国为病毒来源,并建构中国不诚实、集权专断、外交关系紧张、缺乏责任感、治理能力薄弱等形象。而美国媒体的利益诉求,中美微妙的国际关系以及中美防疫观念的差异可能是导致《华盛顿邮报》负面报道中国的原因。 本研究对批判性阅读新闻话语以及从反驳国外媒体负面报道的角度探究中国国家形象构建策略的研究有启示作用,同时提醒广大媒体应遵循客观真实原则进行报道。

关键词

美国/新闻报道/疫情题材/中国形象/批评话语

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

刘姬

学位年度

2022

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文