摘要
企业社会责任报告是企业披露非财务信息的重要方式。它不仅有助于企业树立负责任的品牌形象,还能使广大的利益相关者及时了解企业动态,促进企业社会责任理念在企业内部的传播。企业社会责任报告起源于西方,具有更悠久的报告历史和更丰富的报告经验。相比之下,企业社会责任报告在中国起步不久,存在较大的提升空间。因此,翻译、借鉴国外先进社会责任报告具有重要实践意义。 本文以赖斯文本类型理论为指导,对《西维斯健康公司2020年社会责任报告》翻译进行了研究。信息型文本的首要任务是传递信息。译文要用读者熟悉的方式呈现,这就要求目的语居于主导地位。但是,英汉两种语言在词汇、句式和表达上存在很大差异,不同的文化也会在无形中影响译文。所以,如何准确、完整、流畅地转换两种不同的语言至关重要。 本文共分为五章:第一章为翻译项目的整体介绍,包括选题背景和选题意义;第二章为文献综述,主要概括赖斯文本类型理论和(企业社会责任)报告翻译的研究现状;第三章为理论基础,从概念和翻译方法两方面对赖斯文本类型理论做出总结;第四章为案例分析,运用的翻译技巧包括直译、意译、增译、分译和翻译转换等;第五章为项目总结,并反思本次翻译实践中的不足之处,吸取经验。 本文的结论是《西维斯健康公司2020年社会责任报告》符合信息型文本的特点,即:从词汇层面看,专有名词常使用直译法,而隐性术语难以察觉,在翻译过程中需要查找其专业性含义。对于文化负载词的翻译,采用补偿和意译的方式以保证信息的完整性;在句法层面,使用长句分译、短句合译和翻译转换等技巧翻译复杂的长难句。在语篇层面,通过增译或减译法保持连接词在篇章中的连贯通顺,达到准确、完整和流畅的目的。