摘要
全球化深入推进,各国发展紧密相连,博鳌亚洲论坛已经成为重要的国际交流平台。我国领导人在博鳌亚洲论坛开幕式上的发言对称结构使用频率较高,成为汉英口译的重点和难点。本文在顺应论的指导下,以习近平主席在博鳌亚洲论坛开幕式上三篇演讲为素材,研究口译员如何翻译演讲中的汉语对称结构。 本文以顺应论为指导,选取习近平主席在博鳌亚洲论坛开幕式的主旨演讲及其汉英同声传译音视频材料为研究语料(时长总计约92分,音频转写汉语约13698字,英文约9353字),从语言语境和交际语境顺应,以及话语构建成分和语体风格的角度,分析口译员如何翻译演讲中的汉语对称结构。 研究发现,第一,从交际语境下的心理世界和社交世界的顺应,语言语境下篇内衔接和线性序列的顺应,话语构建成分下词汇和句法层面的顺应以及风格的顺应,分析汉语对称结构的翻译,证明顺应论在口译中发挥着重要作用。第二,汉语对称结构英译后的不对称性。翻译首先要准确传达讲话者的意思,其次再追求结构的对称。第三,分析汉语对称结构的直译、意译、增译和省译案例,所以口译员要灵活应用各种翻译方法。而且,领导人讲话经常引经据典,口译员要在日常工作中不断地积累,有较强的顺应意识,熟练掌握源语和目标语的语言习惯和语法规范,不断地做出顺应。