首页|《护士和治疗师对老龄化的认识》(第一、二和十三章)英译汉翻译实践报告

《护士和治疗师对老龄化的认识》(第一、二和十三章)英译汉翻译实践报告

殷双双

《护士和治疗师对老龄化的认识》(第一、二和十三章)英译汉翻译实践报告

殷双双1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学(江苏)
  • 折叠

摘要

《护士和治疗师对老龄化的认识》(Understanding Ageing for Nurses and Therapists)是一本探讨老龄化以及老年人护理和管理的学术著作。本报告的源文本节选自该书的第一、二和十三章。据统计,我国65及以上老人数量约1.67亿,而国家卫健委数据显示,我国目前仅有50多万名养老护理人员,且存在学历、技能水平低等问题。因此笔者选取该书作为翻译实践材料,旨在给国内老年人护理人员提供一份参考资源,从而强化其专业知识,增进对常态老龄化的了解消除对老年人的偏见。 切斯特曼将翻译规范划分为期待规范和专业规范,后者又细分为责任规范、交际规范和关系规范。此外,切斯特曼又进一步提出了句法/语法策略、语义策略和语用策略等翻译策略。在切斯特曼翻译规范理论指导下,笔者结合相应的翻译策略分析并解决翻译过程中存在的难点。 在本报告中,译者从句法/语法、语义和语用策略三个层面入手,探讨了翻译规范理论对护理医学类文本翻译的指导作用。在语法层面,笔者使用置换、单位转换、调整句子结构和改变衔接的策略,解决了由汉英差异带来的问题。在语义层面,笔者采用了改变语义分布策略,适当压缩或扩展语义,使得信息传递清晰明了,还根据英汉思维差异,选择化抽象为具体的策略,将英语的抽象内容具体化,使译文符合汉语表达习惯。在语用层面,笔者使用了改变清晰度、改变连贯和改变译者可见度的策略,通过加注克服信息传递的障碍。最后,笔者希望该报告对翻译医学护理类文本的译者具有一定的借鉴意义,同时也为中国老年人护理提供切实可行的指导和建议,使护理人员能够在各种护理环境下为老年人提供高质量的护理。

关键词

医学类文本/英汉翻译/翻译规范理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周建芝

学位年度

2022

学位授予单位

中国矿业大学(江苏)

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文