摘要
抗生素是日常生活中常见的抗菌药物,但抗生素的副作用却鲜为人知,滥用抗生素会对身体造成极大的伤害,甚至会危害社会,因此,人们要加强对抗生素科学的认知。本次翻译实践选自美国《纽约时报》12篇关于“治理抗生素滥用”的报道作为翻译语料。希望本次翻译实践能提高中国读者对滥用抗生素现象的认识。 英语新闻类文本的语言具有简洁明了的特征,多使用简单句,但有时简单句不能充分表达事件的细节和记者的思想,因此往往添加插入语进行补充,这样既能言简意赅,又能含义丰富。本次翻译实践中遇到大量插入语,有些插入语可以按照原文的顺序翻译,而大多数插入语却不能,需要采用一些翻译方法才能使译文通顺。在本次翻译实践中,表因果关系的插入语存在因果关系隐含的问题,补充细节的插入语存在补充内容冗长的问题,加强语气的插入语存在位置灵活多变的问题。针对插入语因果关系隐含的问题,本文采用显化关系法和重组法。针对插入语补充内容冗长的问题,采用融合法和后置法。针对插入语位置灵活多变的问题,采用换序法和成分转换法。希望本次翻译实践可以为其他译者对新闻类文本中插入语的翻译提供参考。