首页|苗族民间口传文学《英雄歌·张秀眉起义》(节选)英译实践报告

苗族民间口传文学《英雄歌·张秀眉起义》(节选)英译实践报告

徐丹

苗族民间口传文学《英雄歌·张秀眉起义》(节选)英译实践报告

徐丹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贵州大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践报告以苗族口传文学系列《英雄歌·张秀眉起义》(节选)为源语文本进行汉英翻译。该书由胡廷夺主编,吴一文等采录整理译注,于2014年6月出版问世,目前尚无任何英文译本。笔者节选了源语文本中的《逃荒歌》和《起义歌》进行此次汉英翻译实践,全文共11130字。该作品属于英雄叙事史诗,讲述了中国清朝咸丰同治年间,张秀眉带领苗族农民起义,反抗清政府的压迫剥削的故事。该书承载了深厚的苗族文化,极具文学价值和史料价值。 在中国文化“走出去”背景下,译介贵州苗族典籍是世界了解贵州苗族的又一途径。笔者在深入研读源语文本的基础上,选取了巴斯奈特的文化翻译观指导本次实践。该理论的核心是文化等值,巴斯奈特认为翻译属于一种跨文化行为,以实现文化转换为目的;翻译不应局限于对原文本的描述,而应实现译语文化的等值。笔者希望通过此次实践探讨文化翻译观指导苗族口传文学文本翻译的可行性的同时,还能展现苗语诗歌的文化内涵与历史价值,探索出更加适合苗族诗歌跨文化传译的指导理论。 在文化翻译观的指导下,运用如音译注释、直译加注、意译等相关翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的如文化负载词、修辞手法和押韵等翻译难题,展现原文本的文本特征和风格,并提高译文质量及可读性。

关键词

苗族口传文学/英汉翻译/文化翻译观/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

周杰

学位年度

2022

学位授予单位

贵州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文