首页|《贵阳旅行指南》(节选)英译实践报告

《贵阳旅行指南》(节选)英译实践报告

吴霜

《贵阳旅行指南》(节选)英译实践报告

吴霜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贵州大学
  • 折叠

摘要

本次翻译报告原文本为袁銮的《贵阳旅行指南》(2019),该指南介绍了贵阳的历史、食宿、交通及景点,为读者了解贵阳提供了详细的信息。译者选取第四章“游城”进行此次翻译实践。该部分主要介绍了贵阳的山川河流、动植物、喀斯特地貌等自然景观,以及习俗、节日、饮食、建筑、历史古迹、少数民族服饰等人文景观。 该指南语言优美、文字简练、信息丰富,具有文学性与审美价值。如何准确传达原文信息,增强译文可读性,是本次翻译实践的重难点。彼得·纽马克的交际翻译理论旨在使译文对目的语读者产生的效果与原文对原语读者产生的效果相同。有鉴于此,本次翻译报告以交际翻译理论为指导,对《贵阳旅行指南》所选章节进行翻译。 在词汇层面,译者采取增译、省译、词类转换等翻译技巧,以补充具体信息、避免语义重复、防止表达生硬;在句法层面,译者采取合并、拆分、调整语序的翻译技巧,以便译文结构紧凑、层次分明、重点突出;在篇章层面,译者通过探讨文章的衔接与连贯,使译文逻辑更加清晰、表达更为通顺。 译者希望通过在交际翻译理论的指导下,译文能再现原文本的召唤功能,吸引英语读者对贵阳的关注,同时也能更好地对外宣传贵阳丰富的旅游资源。

关键词

旅游文本/英汉翻译/交际翻译/召唤功能

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

何泠静

学位年度

2022

学位授予单位

贵州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文