摘要
该报告以旅游指南——阿卡迪亚国家公园全文为研究对象,探讨在变译理论的指导下如何进行英译汉的翻译实践。在本书中,原文作者介绍了缅因州的景点、当地美食、游览攻略、自然资源等情况,以及缅因州在旅游业取得的成就。原文属于旅游文本,具有丰富的地域特色和独特的语言和非语言特点。为了有效地向目的语读者传达原文信息,译者在原文本分析的基础上,在变译理论的指导下,通过增、减、缩、并、编等策略,对译文进行了一些改进。这些变译方法的使用有助于目的语读者更好地获取原文本信息,从而激发他们的阅读兴趣,领略阿卡迪亚国家公园的壮阔之美。 该翻译报告包括任务简介、过程描述、案例分析和总结。第一章介绍了此次翻译实践的项目背景、研究目标、研究意义和结构;第二章包括原文本的语言特点分析、翻译难点提炼以及对于变译理论的介绍;第三章对原文中的难点及翻译过程中采取的策略进行了分析;第四章为译者在此次翻译项目中获得的经验和未解决的问题的总结。 通过本次翻译实践发现,要翻译出高质量的旅游文本,译者不仅需要掌握双语知识,还需要具备理解、表达和转换的语言能力。此外,译者还可以通过运用变译策略来提高译文质量,力求将变译理论更好地运用到该旅游指南的翻译中,以满足中国游客和读者的期待视野,让其真切的感受到缅因州的美景。