摘要
翻译可视为一种社会活动,具有丰富的实践内涵。从2018到2021年,《射雕英雄传》以每年一卷的速度在英国出版,深受读者欢迎,对该项目展开过程性研究有利于分析其成功译介的原因。本文以行动者网络理论作为支撑,通过文献梳理、资料搜集与分析,追溯各环节行动者,考察各行动者之间的互动,建立行动者网络还原该武侠小说英译全过程,为中国文学外译提供参考。 本文将《射雕英雄传》翻译网络分为发起、生产和传播三个子网络,对每个网络中转译的四个阶段(问题呈现、利益赋予、征召、动员)分别进行描述性研究。研究发现,《射雕英雄传》文本由关键行动者郝玉青基于阅读兴趣选择,文学代理人彼得·巴克曼和郝玉青合作获取版权,并向麦克莱霍斯出版社售出。为确保英文版按时交付,郝玉青先后邀请中国译者张菁和美国译者白雪丽加入该项目,三位译者组成翻译团队,采取独立翻译、合作翻译和团队翻译的方式协作完成了四卷本的生产。在共同利益驱使下,三人合作密切,并与保尔·恩格斯领导的编辑团队积极互动,确保译文在语言层面向译语靠近,适应目标读者的认知能力和阅读习惯,具体表现为文本删节、段落重组、直译意译结合等;同时在文化层面靠近源语,还原原文的武侠风格和异域风情。总的来看,译文呈现忠实性再创造的倾向,这与译者双语教育背景、成长环境和文学译者的职业经历塑造的惯习密不可分。翻译完工后,麦克莱霍斯出版社作为传播网络关键行动者,建立营销矩阵。通过拓宽销售渠道,采取多样化宣传手段(媒体报道和书评为主),助力该书摆脱翻译文学的边缘困境,为其获得大众关注创造条件。各方行动者通力协作,最终使该武侠小说成为中国文学译介和中国文化走出去的典范。