首页|体育学硕士课程交替传译实践报告

体育学硕士课程交替传译实践报告

古铎

体育学硕士课程交替传译实践报告

古铎1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

在各国不断深化合作的过程中,国家间文化交流日益密切。它帮助人们认识世界、提升自我。留学是国际文化交流的重要形式之一,为大众进一步深造提供了更多的空间与可能性。随着改革开放的不断深入,中国人的留学选择也更加多样。笔者为中国留学生攻读海外硕士提供课堂口译服务,并在此基础上撰写了实践报告。 笔者于2021年4月至6月参加了菲律宾泛太平洋大学体育学硕士课程英汉及汉英口译实践。共有三位中国学生修读这门课程,由菲律宾本土教师朱厄森嗓托斯(Jewelson Santos)授课。课程主要内容为体育学理论知识,如运动的起源和分类、运动损伤及防护、人体运动学及生理学等体育学概念。该课程具有专业性强、术语多、内容联系紧密、课堂互动多样等特点,要求译员掌握一定的专业知识,做好译前准备,具备较强的口译和人际交往技能以及突出的学习和应变能力。 在此次口译实践中,笔者以吉尔口译精力模型为理论指导,解决了多种口译问题。口译精力模型由法国知名口译教授丹尼尔·吉尔在20世纪70年代提出,在口译界有较大的影响。该模型指出,译员在进行口译实践时,应注意对听力与分析、笔记等不同任务做合理的精力分配,以保证自身的处理能力满足口译所需要的处理能力。 在此精力模型指导下,笔者主要解决了三个层面的口译难题。第一是词汇层面,采用了音译、直译、增译、解释四种口译策略处理术语和专有名词的翻译。第二是句法层面,口译困难包括信息冗余、口语化、短句和复杂句。对于信息冗余和口语化,采用了减译、解释、意译三种口译策略;对于短句,采用了意译、减译、合译三种口译策略;对于复杂句,采用了分译、调整语序、意译、减译、反说正译五种口译策略。第三是语篇层面,口译困难包括重复、逻辑混乱和语篇不连贯。对于重复和逻辑混乱,采用了减译、增译、意译三种口译策略;对于语篇不连贯,采用了调整语序、意译、减译、增译、正说反译五种口译策略。口译过程中,笔者根据源语特点及课堂情况灵活分配精力,顺利完成了口译任务。 通过案例分析,笔者认为吉尔口译精力模型对顺利完成课堂口译任务具有指导意义。完成口译实践后,收集了客户反馈并进行了反思,认为译员应该不断提升口译能力,进行口译实践时要做好译前准备并与教师和学生保持密切沟通,这样才能更好完成课堂口译任务。此外,笔者总结了此次口译实践中的不足,提出了如何能更好地完成课堂口译,并提升口译能力。希望对此次实践中遇到的口译困难及采取的口译策略的分析能为其他译员进行类似口译实践提供一定的借鉴,帮助他们进一步了解课堂口译和提升口译能力。

关键词

体育学硕士课程/英汉翻译/交交替传译/口译策略/精力分配

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

王颖

学位年度

2022

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文