摘要
本实践报告的素材来源是2021年国务委员兼外交部长王毅就我国外交政策和对外关系回答国内外新闻记者的提问。笔者通过网络渠道查阅了有关此次外长答记者问的视频资料,并详细了解了我国的外交政策和对外关系,然后做模拟汉英交传实践,并对实践情况录像录音,再将自己的口译录音进行转写形成文字。从准备工作,交传过程到交传分析,全方位阐述了此次口译实践。在口译案例分析一块,本实践报告详尽阐述了口译中存在的问题并给出了解决策略,如对于中国特色表达口译的漏译问题和误译问题,笔者分别采取了直译与归化的解决策略,对于比喻句口译的译语内涵缺失问题和排比句口译的译语重复冗余问题,笔者分别采取了意译和省译的解决策略,对于记者提问口译的译语表意不明与句式松散问题,笔者分别采取了增译和合译的解决策略。希望本实践报告能为此类记者招待会口译提供合适的学习策略,对从事相关口译工作的译员有一定的参考价值。