首页|接受美学视角下的文学翻译——以韩斌英译《高兴》为例

接受美学视角下的文学翻译——以韩斌英译《高兴》为例

董晓倩

接受美学视角下的文学翻译——以韩斌英译《高兴》为例

董晓倩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉大学
  • 折叠

摘要

中国文学作品走出去,是中国文化走出去的重要一环。近年来,越来越多的现当代文学作品被译介到国外,让外国读者领略到中国文学的魅力。文学翻译不同于应用型翻译,更注重作品本身的文学价值。《高兴》是中国著名作家贾平凹创作的长篇小说,故事采用第一人称叙述视角,语言幽默朴实、方言口语夹杂,极具文学价值与艺术魅力。 接受美学是一种文学理论,代表人物是姚斯和伊瑟尔。接受美学强调以读者为中心,作品的意义来源于作品本身以及读者的参与。受阐释学派的影响,姚斯提出了期待视野和视野融合。受现象学美学的影响,伊瑟尔认为本文中存在着众多的空白点和不定点,构成文本的召唤结构,需要读者的具体化。接受美学和文学翻译相结合,为翻译研究带来了新的视角。 本文从接受美学出发,对《高兴》的英译本进行研究,探讨译者作为读者是怎样与原文进行视野融合,译者又采用了怎样的翻译策略让目标读者实现与译文的视野融合。本研究发现,译者韩斌独特的期待视野,确保译者和原文的视野融合。为了实现译文和目标读者的视野融合,译者在翻译原文显著的修辞手法以及文化负载词时采用了灵活的翻译方法:在翻译隐喻、明喻以及转喻时,如果读者结合上下文容易理解,译者通常保留喻体;如果理解难度较大,译者通常译出潜藏的含义。在翻译拟人句时,译者多采用直译,再现原文的拟人手法。本文将原文中的文化负载词分为三类:人物名称、俗语谚语及陕西方言。人名的文化因素形成双关和讽刺时,译者往往只能译出部分人名内涵,但会通过增译进行补充;俗语谚语的翻译采用了直译、意译和套译法;在翻译陕西方言中的食物名称时,译者尽可能的保留食物的特征,让译文读者了解陕西饮食文化。译者在考虑目标读者接受能力的前提下,尽可能保留原文的空白和不确定,扩宽读者的期待视野,帮助读者实现与译文的视野融合。

关键词

文学翻译/接受美学/视野融合

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

刘军平

学位年度

2022

学位授予单位

武汉大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文