首页|《文化宜春》翻译实践报告

《文化宜春》翻译实践报告

罗晓旭

《文化宜春》翻译实践报告

罗晓旭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西师范大学
  • 折叠

摘要

宜春,古称袁州,始建于公元前201年。经过2200年的历史涤荡,宜春已成为了一个多重文化交融,历史底蕴丰厚的城市。进入21世纪后,宜春将自己定位为旅游生态城市,致力于打造“月亮文化”等多个文化品牌,其经济发展与文化产业的关系愈加紧密,愈加需要动力强劲、绵延不息的文化支撑。这对挖掘宜春本土文化内涵,传播优秀地方文化,提升文化实力提出了新的要求。在这一背景下,宜春文化的梳理、宣传工作意义重大,相关的翻译工作亟不可待。 本翻译实践的中文文本选自《文化宜春》第八章——民俗文化。该部分作为典型的文化宣传文本,囊括了宜春地区人们生产生活中的典型文化习俗,具有浓厚的文化色彩,其中承载者文化因素的“特殊语言”,即文化负载词,需要认真、细致地处理,以将其文化功能充分释放出来,这是本翻译实践的难点所在。解决这一难点需要译者在译前大量阅读,积累素材,准确把握原文本和译入语的文化要素,尤其要关注文化概念的空缺和不对等。同时,文本中文化因素的大量存在也使得译者需要有较为统一的标准来平衡文化传递和读者感受。因此,译者在翻译前做了大量实践和理论准备工作,包括原文本的分析、翻译理论的选择和翻译辅助工具的准备。在翻译过程中,译者在文化翻译理论的指导下,站在文化传播的角度,将源语和译入语文化放在平等的地位,考虑译语读者的文化体验,选择了多种翻译技巧来进行文化因素的传递。在翻译结束后,译者不仅进行了自查自检,还不断将其与导师、同学、朋友进行沟通,以获得多方面的审视和反馈,从而提高译文质量。 结果表明,文化翻译理论对于文化文本的翻译具有宏观的指导意义,它将译者置于文化的视角,为文化因素的区分和文化信息的传递提供了启示,有利于原文文化功能的展现。特别是对于诗歌和习语中文化因素的传递,文化翻译观更是做出了实证性解释。它也有助于引导译者和读者走向平等的文化交流,对于新时期的文化交流有积极作用。因此,文化翻译理论为文化文本翻译提供了一个良好的理论框架。但是这一理论对于文化功能对等的定义较为模糊。在实现文化功能对等的操作中,译者并没有一套具体的标准来参考。另外,本翻译实践所涉及的源文本内容有限,大量的句子不能清晰地划定为文化范畴。因此,实例和论证存在局限性,理论和实践的适应性还有待提高。 目前,宜春文化内容的翻译实践尚处于初级阶段,相关译介数量较少。本文以文化翻译理论为指导,基于对原文本《文化宜春》的翻译实践,探析文化翻译理论对于文化文本翻译的指导意义,丰富宜春优秀文化的翻译语料,进一步为宜春文化发展和传播拓宽渠道。

关键词

宣传文本/汉英翻译/文化因素

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

付瑛瑛

学位年度

2022

学位授予单位

江西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文