摘要
进入21世纪,社会科学探究越来越受到关注。多数人认为,现代科学是在实验室中进行的,许多科学家用空想代替了实践。但是马克思主义哲学认为,实践出真知,真正的知识只有从实践中获得。所以,研究科普文本的实践的重要性尤为重要。 本翻译报告选自2019年在芝加哥大学出版社出版的《科学内幕:来自人类和动物科学领域的故事》一书,作者是罗伯特·科勒,共截取一万五千余字原文进行翻译实践。本翻译实践旨在告诉读者以及科学研究者,实践是认识的来源,科学研究是由实践的需要提出,并且围绕着人类实践的需要这个中心来展开的,因此在环境中进行科学研究和理解科学是研究的基础。 本报告主要从目的论视角下分析科普文本的英译汉活动,基于对翻译原文本的语言特点分析,研究内容主要以连贯性为切入点,从句法层面,研究科普文本中句子连贯性的翻译策略,例如逻辑连贯中的转折关系、因果关系以及并列关系如何翻译,语法连贯中的定语从句、宾语从句、以及主语从句怎样翻译,还有语序连贯的翻译方法,并对各翻译问题提出具体解决方案,如直译、增译、减译、转述等。 通过本次翻译实践活动,译者希望能够更加明晰科普文本的连贯性翻译技巧,并且为日后的译者翻译科普文本提供一定的参考。