首页|汉英模拟交传中的译语冗余问题及解决策略——纪录片《造物说:一共分几步》口译实践报告

汉英模拟交传中的译语冗余问题及解决策略——纪录片《造物说:一共分几步》口译实践报告

董匡仪

汉英模拟交传中的译语冗余问题及解决策略——纪录片《造物说:一共分几步》口译实践报告

董匡仪1
扫码查看

作者信息

  • 1. 辽宁师范大学
  • 折叠

摘要

近年来,我国制造业不断向好向快发展,“中国制造”也在国际上打响了自己的口碑,吸引了人们的关注。因此,讲好中国制造故事变得尤为重要。科普类纪录片作为向大众介绍宣传中国制造业的重要媒介,其中涵盖的信息必须精准地传达给观众。因此,准确无误地翻译此类纪录片有利于帮助受众了解不同生活必须品的制造过程,加深对中国制造的了解。 本次实践选取科普类纪录片《造物说:一共分几步》全集作为语料,进行模拟汉英交传实践。语料内容丰富,信息密集且输出速度较快;同时,语料中部分句子结构复杂,修辞多样,这些因素给模拟交传实践带来了一定难度。当翻译实践活动存在困难时,口译员们产出的译文中容易出现过多的冗余信息,造成译语冗余问题。在此次实践中,从源语转换到目的语时出现的译语冗余问题是造成信息传达不流畅的根本原因。译语冗余问题的出现会降低译文的信息性和口译交际效率,影响听众的收听体验,让听众无法准确理解信息的重点。经过分析后,此次实践中出现的译语冗余问题可以分为三大类:语义分析不当造成的译语冗余问题、结构分析不当造成的译语冗余问题、不良语言习惯造成的译语冗余问题。面对上述三类译语冗余问题时,使用替代法、简译法可以恰当地解决语义分析不当造成的译语冗余问题;使用解构法、省译法可以极大地避免结构分析不当造成的译语冗余问题;使用组块法、拉长自然停顿处的时间可以合理的解决不良语言习惯造成的译语冗余问题。灵活地使用这些翻译方法不仅能够有效地解决此次翻译实践中遇到的译语冗余问题,也能够为其他口译员在翻译同类型纪录片时提供策略与灵感。

关键词

汉英交替传译/译语冗余/解决策略/纪录片

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

梁艳

学位年度

2022

学位授予单位

辽宁师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文