摘要
流利性是交替传译中判断译文质量的重要标准之一。其内涵是指将原文的思想、内容、交际意图在有限的时间约束下快速、流畅、准确、清晰、有效地加以翻译。在交替传译的听辨、记忆以及输出三个阶段,会出现影响口译流利性的不同问题。探究这些影响流利性的问题有利于提高口译质量。基于此,本文以纪录片《颠簸货运路》的模拟口译实践为基础,分析交替传译中影响译文流利性的具体问题。 本文模拟交替传译的语料为纪录片《颠簸货运路》,该片是由中央广播电视总台纪录频道CCTV9推出的社会现实类纪录片,本次口译实践选择了其中的七集。该纪录片跟踪拍摄了十位货车司机,全程记录他们的日常工作以及在跑车间隙照顾家人的经历。纪录片针对于专门领域的从业者,出现很多该领域独有的术语、专有名词、习惯表达。除了这些语言本身的特点,交传过程中信息处理的状况在一定程度上也影响到模拟交传的流利性。 从理论上看,流利性与语言产出的速度、连续性、语法准确性、语用合适性及语言创造性紧密相关。如果在口译过程中译员对语言的连贯性、语义密度、语境敏感性、以及使用语言的能力处理不当,就会影响口译的流利性。结合本次模拟口译实践,经过对听辨、记忆和产出三个阶段口译难点的分析,本文归纳出影响口译流利性的三个方面,信息听辨状况影响流利性,信息记忆状况影响流利性,信息输出难点影响流利性。针对上述三类问题,本文提出了相应的解决方案,加强听力解码能力,抓取有效语块;强化短时记忆,合理利用笔记;通过释意减少输出停顿;结合上下文加强信息补足能力。 上述模拟交传中影响流利性的口译问题及其相应的解决方案,均来源于此次口译实践。希望本文的研究结果能为其他译员高效完成交替传译任务提供一些参考。