摘要
农业是人类社会的衣食之源、生存之本。中国作为人口大国,对粮食的需求则是不言而喻的。为保证粮食供给满足国民需求,中国与俄罗斯积极开展农业方面的合作。 近年来,中俄两国的农业合作规模不断扩大、相关保障机制不断完善,两国在农业方面呈现出良好的发展前景,并推动双边经贸的健康发展。在对外贸易中,翻译工作者的地位至关重要。因此,一份用词规范、信息完整、科学性强的译本对双边贸易合作具有积极影响。 在此次翻译实践中,笔者将俄罗斯农副产品说明书的基本信息进行汉译,不仅可以使中国消费者对俄罗斯农副产品有所了解,而且可以为大众消费品的使用说明传递正确信息。因此,笔者在保证原文信息完整的前提下,将功能目的论作为指导理论,并灵活运用直译、增译、减译、意译的翻译策略来解决翻译过程中所遇到的疑难问题,从而使译文达到预期功能。 本实践报告共分为五章:第一章主要介绍翻译任务,其中包括任务背景和任务简介;第二章主要从背景知识和专业术语两方面对译前准备进行论述;第三章阐明了目的论的基本原则;第四章以目的论为指导,并运用直译、意译等翻译策略对俄罗斯农副产品说明书进行分析;第五章为实践总结,具体总结了笔者在翻译过程中的收获与不足。 笔者有幸参与了本次俄罗斯农副产品的汉译工作,希望通过此次翻译实践,了解翻译理论,熟悉翻译策略,并将其应用到笔译实践中去,以此来解决翻译实践中所遇到的问题。