摘要
近年来,中俄两国关系不断深入,达到了新的高度,确立了新时代中俄全面战略协作伙伴关系。随着两国关系的不断加强,中国和俄罗斯这两个大国之间合作的广度和深度也超过了历史最高水平,双边经贸合作规模稳步扩大,质量持续优化,两国贸易额不断攀升,两国劳动市场也随之活跃,需要签署大量劳动合同,劳动合同翻译的重要性日益突出。正确翻译劳动合同可以准确的传达合同含义,避免一些矛盾和纠纷,保障彼此利益。劳动合同隶属于法律文本,法律文本相较于其他文本翻译难度较高,法律文本具有专业性、逻辑性强、用词严谨的特点,且常常使用结构复杂的句子,这些都是合同翻译中的难点。 本文选取了两篇劳动合同文本,分析中俄两国在劳动合同方面的语言和结构上的特点,以功能翻译理论为指导,选用不同的翻译方法处理劳动合同翻译中存在的各种问题,以达到最佳的翻译效果。 本论文分为四大部分,第一部分介绍了任务背景及意义及任务文本分析;第二部分为译前准备,包括译前资料准备、译前专业知识准备和译前理论准备;第三部分为功能翻译理论指导下的劳动合同翻译案例分析;第四部分是对本次翻译实践的总结。 通过这次翻译实践,笔者认识到,劳动合同翻译首先要忠于原文,准确传达原文信息,在此基础上,译文要符合中文的表达习惯和合同的语用规范,这样才能保证译文的质量。