首页|《美丽金秀》(节选)汉英翻译实践报告

《美丽金秀》(节选)汉英翻译实践报告

林珈如

《美丽金秀》(节选)汉英翻译实践报告

林珈如1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

少数民族文化是中华民族文化的重要组成部分,在少数民族文化外译中,译者首先应了解当地文化,深入理解原文文本,不仅需要考虑到译语文本的读者以及译文的可读性以及接受程度,更需要坚定文化自信,讲好中国故事。 本次翻译实践文本为广西美丽家乡系列丛书之《美丽金秀》第三章瑶山风情。所节选翻译文本主要介绍了当地瑶族民俗文化,分为三大部分:还盘王愿、婚俗、节庆。本文采用翻译实践报告的形式,聚焦翻译该章时所出现的典型瑶族民俗文化翻译案例进行探讨。 本报告以深度翻译为指导理论,从深度翻译的三个角度——注重意图、强调语境和尊重文化差异作为切入点,分类探讨此次翻译当中遇到的难点,总结了相应的解决办法与翻译策略。针对注重意图这一方面,即注重原文作者力图表达的思想内容,报告总结出可采取音译、直译、意译等翻译策略和技巧,辅以添加脚注、图片等注释手段对文化负载词进行翻译。针对强调语境这一方面,报告总结出可采取增补文化背景信息、文内增译、释义法等手段,使译文置于丰富的语言语境和文化语境之下。针对尊重文化差异这一方面,报告总结出,可以对比性注释、解释性注释和发现性注释这三种注释类型为角度,对涉及文化差异的特有少数民族文化概念进行加注,在注重文化差异的同时,更侧重传播中国少数民族民俗文化。 如能将添加注释这一实现深度翻译的主要途径,结合不同翻译策略、技巧的使用,则能使译文文本意义与其意图融合,源语语篇话语背景得以还原,源语生成时的文化氛围得到重现。本报告通过探讨深度翻译在瑶族民俗文化外译中的实操与应用,以期对瑶族民俗文化外译作出补充,促进少数民族文化的外宣翻译。

关键词

文化类文本/汉英翻译/翻译实践

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李晓滢/沈菲

学位年度

2022

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文