摘要
本文是一篇英译汉翻译项目报告,原文节选自美国作家詹姆斯·阿尔伯特·米切纳(James A.Michener)和亚瑟·格罗夫·戴(A.Grove Day)合著的《天堂里的恶棍》(Rascals in Paradise)。该书是一本故事集,全书共十章,分别叙述了不同冒险家在广阔的太平洋寻求慰藉和成就感的十个故事。笔者选择第七章作为本次翻译项目的文本,本章讲述的是海盗布利·希斯在南太平洋作恶,最后不得善终的故事。《天堂里的恶棍》一书语言风格简洁精炼,故事情节生动有趣,书中对南太平洋诸岛风土人情的刻画和海洋逃亡引发的人生思考,兼具文学品读价值和研究价值。 本翻译项目原文属于文学类文本,翻译任务的重点和难点不仅体现在对原文文本的准确翻译,还体现在笔者对原文作者情感及意图的再现。具体而言,词汇翻译的重难点集中体现在词义选择上,而句式翻译的重难点集中体现在长句翻译上,文体风格翻译的重难点则集中体现在保留原作风格上。基于上述分析,笔者认为英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒的“翻译三原则”同时适用于文学类文本翻译的特点及上述重难点的处理,因此将之作为本翻译项目的指导理论,其中第一条原则“译文应完全复写出原作的思想”要求译者忠实地翻译出原作者想要表达的思想情感,第二条原则“译文的风格和写作方式应与原文的特点相同”要求译者准确把握原文写作风格和艺术手法,第三条原则“译文行文与原作一样流畅”则要求译者翻译出来的语言通顺流畅。基于这三条原则的指导,笔者结合长句拆分、语序调整及语态转换等翻译技巧,应对翻译中词汇、句法和文体风格层面的难点,让译文在最大程度上传递原文的美学价值。 通过本次翻译项目,笔者深刻认识到,文学作品由于其表达目的的不确定性,在保证信息传达准确的前提下,对译者在原文作者情感及意图的把握上要求更高。这就要求译者要同时提高英语和汉语的语言水平和文化素养,在充分理解原文语言和把握文化差异的基础上,进行准确流畅的表达。此外,翻译的提高并非一朝一夕的功夫,笔者还需继续加强翻译理论学习,在长期实践中提高翻译能力。