首页|《直播巴黎行》(节选)翻译实践报告

《直播巴黎行》(节选)翻译实践报告

史良桢

《直播巴黎行》(节选)翻译实践报告

史良桢1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

本文是基于澳大利亚自由作家、播客奥利弗·吉所著的《直播巴黎行》所撰写而成的翻译实践报告。译者选取了本书序言和第一章进行翻译。在对外交流火热的当下,通过对游记文本这一在国内并未广泛传播的体裁进行翻译与分析,希望能给从事于游记文本翻译的译者带来一些启示。 译者基于彼得·纽马克的文本类型理论,充分考虑到游记文本的特点,以语义翻译理论和交际翻译理论为指导,采用多样的翻译技巧(如重复、增译、减译、词性转换、语序调整)和工具(如互联网和词典)来分析文本和解决遇到的翻译难点(如法语专业词汇、文章的可读性、文本理解)。对遇到的法语专业词汇,译者通过搜寻网络和词典得以解决;译者通过重复、增译和省译等翻译技巧使文本可读性更高,同时注重文本整体的连贯和衔接。此外,对于文中理解不清晰的地方,译者通过社交媒体直接向作者请教,以求译文准确无误。 这次翻译实践不仅让译者对游记文本翻译和文本类型理论有了更深刻的了解,身临其境般地感受了巴黎的风土人情。同时也为译者从事游记文本翻译活动增添了兴趣,积累了经验。

关键词

英汉翻译/游记文本/文本类型理论/语义翻译/交际翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

卢志宏/刘洋

学位年度

2022

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文