首页|生态翻译学理论视角下天津大学文创产品翻译实践报告

生态翻译学理论视角下天津大学文创产品翻译实践报告

梁茜悦

生态翻译学理论视角下天津大学文创产品翻译实践报告

梁茜悦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津大学
  • 折叠

摘要

随着国际文化交流日益增多,为推动中国高等教育与国际接轨,需切实提高我国高等教育的国际竞争力,推动高等教育国际化进程,树立中国大学的良好品牌与形象。因此,将我国高校的办学特色、发展动态、文化底蕴、学术成果等信息进行对外宣传,高校文化创意产品所扮演的角色日益凸显。2020年是天津大学建校125周年,为向海外学者和外国留学生充分展现天津大学的文化底蕴和风采,做好125周年校庆宣传工作,校庆文化创意产品的英译显得尤为重要。 本翻译实践报告内容为天津大学125周年校庆文创产品《向海而行》中数篇文章的英译。文章涉及天津大学历史事件、知名校友、文化建设、学生活动等等,内容题材丰富,语言风格多样,译者需进行灵活处理。鉴于此,译者选择生态翻译学理论为理论基础完成此次翻译实践任务,旨在研究生态翻译学理论对文创产品翻译的指导意义。 生态翻译学理论强调,在翻译生态环境中居于中心地位的是译者,而其他翻译主体和翻译环境会对其产生影响和约束。译者应在对生态环境适应的基础上,做出翻译策略、方法的选择,使译文被目的语读者所接受和认可,实现翻译生态系统的平衡。鉴于此,译者首先掌握文创产品的内容信息,以“译文适应性选择”为指导原则,在分析文创产品文本特点的基础上,把握文章主旨,采用增译、减译、释义、转换等翻译技巧对文章进行灵活翻译,在确保译文信息准确的前提下传递文化内涵,进而达到交际的目的。 本实践报告共分为四个部分:第一部分翻译任务描述,主要介绍翻译任务背景、文本特点及任务意义。第二部分翻译过程描述,主要对译前准备、翻译过程以及译后校对环节进行介绍。第三部分翻译案例分析,在生态翻译学理论的指导下,结合译文案例,从多个层面分析翻译方法及翻译技巧。第四部分翻译实践总结,阐述此次翻译实践中的收获与启示,并反思其中存在的不足,希望为此类文本的翻译研究提供一定借鉴。

关键词

英汉翻译/生态翻译学/三维转换/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语翻译

导师

王立松

学位年度

2021

学位授予单位

天津大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文