摘要
当前,新冠肺炎疫情大肆流行,国际形势多变,在此复杂的全球大背景下,国际关系方面的口译活动对国家间的交流发挥着重要作用。本文笔者选取了国际关系专家金灿荣教授的大国远见系列讲座之一《国际视野下的中国机遇》作为汉英同传模拟实践内容。笔者以此次汉英同传实践过程中出现的问题作为研究对象,以释意派口译理论作为理论支撑,并针对口译问题提出了相应的解决策略。在本文中,笔者结合释意派口译理论,运用口译过程三角模型,将此次口译实践中出现的问题从两个角度进行分析:脱离源语语言外壳和重新表达。笔者选取典型案例,进行归类,分析了译员在脱离源语语言外壳环节中的难点和重新表达环节的译语问题,并根据源语语言特点,提出增译、逻辑关系显化和变通、意译和合译等策略。通过此次汉英同传实践以及对实践问题的分析和总结,笔者为自己今后的口译学习和实践提供了一些借鉴,达到提高口译质量的目的,同时也为同传实践的研究提供了一些新思路。