摘要
2020年,李长栓教授提出“理解、表达、变通”(CEA)分析框架,为翻译报告写作提供架构,以此呈现译者通过自身翻译能力解决翻译实践中问题的过程,强调翻译实践报告写作的真正意义在于展现翻译能力,总结翻译经验。以出版为目的翻译未经翻译的图书,是全面检验译者能力最理想的试金石。若是复译,前人译文可供参考,如此一来便能减轻多方面尤其是理解原文上的压力,但翻译未经翻译的图书无前人种树,于新手译者而言便更具有挑战性,尤其是与出版商开展真实的翻译项目合作。2020年7月至11月,笔者有幸参与了The4SeasonSolution英中合译项目,受益匪浅,为撰写翻译实践报告提供了案例素材。 本文根据CEA框架提供的写作思路,探讨本次翻译实践中遇到的问题,聚焦问题的解决过程。理解困难点主要在于歧义现象;表达问题主要通过了解相关翻译规范、掌握汉语表达习惯以及增强可读性来解决。本文旨在记录一个真实的人文社科图书翻译出版项目,总结翻译经验,同时期望引起更多对出版图书翻译与译者调查研究能力的关注。