首页|基于机器翻译的《牛津通识读本:国际关系》翻译实践报告

基于机器翻译的《牛津通识读本:国际关系》翻译实践报告

申鹏

基于机器翻译的《牛津通识读本:国际关系》翻译实践报告

申鹏
扫码查看

摘要

本论文是一篇基于机器翻译的翻译实践报告,源文本选自牛津通识读本系列中的《牛津通识读本:国际关系》(InternationalRelations:AVeryShortIntroduction)一书中的引言和第一章,主要介绍了一些与国际关系主题相关的理论,阐释了国际社会中主要大国间国家关系,剖析了巴以冲突等国际上的重要事件,让读者对二十世纪下半叶及二十一世纪初期的国际形势有一个了解。 机器翻译发展了数十年,取得了长足的进步,极大地便利了译者的工作,节省了译者的时间。然而机器翻译自身存在局限性,不能保证译文的准确性和完整性,使得译者在翻译时不能完全依赖于机器翻译。若译者完全依靠机器翻译,难免会在译文中产生错误。因此,译者需要对机翻译文进行改进。 在本翻译实践报告中,作者以文本类型理论为指导。一个文本应该如何翻译,受到该文本属何种类型的影响。本次翻译实践作者选取的源文本属信息型文本,翻译时应注意做到准确地传达源文本信息。 本翻译实践报告共有四个章节,分别为引言、翻译过程描述、机器翻译错误类型及错误改正、结论。 通过此次翻译实践,作者总结出机器翻译常出现的错误类型。在本报告中,作者从词汇错误,句法错误和标点符号错误三个角度,并结合文本类型理论,尝试对机器翻译的错译进行改正。在此次翻译实践过程中,作者了解到机器翻译的优势和不足以及人工译后编辑的必要性。

关键词

机器翻译/译后编辑/信息型文本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

郭红

学位年度

2022

学位授予单位

天津师范大学

语种

中文

中图分类号

H0
段落导航相关论文