首页|生态翻译学视角下2021年李克强总理记者会模拟交传实践报告

生态翻译学视角下2021年李克强总理记者会模拟交传实践报告

闫述诗

生态翻译学视角下2021年李克强总理记者会模拟交传实践报告

闫述诗
扫码查看

摘要

总理记者会,是境外媒体了解中国内政外交的重要平台,也是中国对外宣传的主要窗口之一,每年都会受到海内外媒体的高度关注。总理记者会的翻译通常采用交替传译的形式,其涉及的话题广而新,通常还会出现较大的数字、文言文以及各领域专业术语等。因此,口译员想要精准传达信息是一个不小的挑战。 本报告主要记录了笔者模拟2021年总理记者会的交替传译实践以及对于口译文本的后期分析。在口译实践部分,笔者主要介绍了实践的前期准备、任务过程情况以及任务后口译音频的处理。在分析部分,笔者以生态翻译学为理论框架,并从该理论框架下的三个维度——语言维度、文化维度、交际维度对作者的译文和现场译员的译文进行对比分析。作者在每一维度分别选取了5个句子,将自己和现场译员对于同一句话的翻译呈现出来,并对其选词、句子结构以及翻译策略等进行对比,以三个维度的标准分析作者的译文和现场译员的译文是否完成了高质量转换——即能否适应整体的口译生态环境,并通过对比得出的结论提供了更优化的译本。通过对比分析,笔者总结了自身在三个维度的转换上存在的问题,并反思原因,给出解决措施。笔者旨在通过此次实践探索将生态翻译学应用于政治类文本口译研究的方法,并期望此研究能为其他新手译员提升专业水平、更好地完成口译任务提供启示。

关键词

英汉翻译/生态翻译学/交替传译/总理记者会/文化维度

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

姚爽

学位年度

2022

学位授予单位

天津师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文