摘要
此次模拟交传口译的材料是2021年总理答记者问的记者会实录,话题内容丰富。原记者会总时长约为110分钟,讲话者语速适中,语流平稳流畅,语句灵活,很适合作为模拟会议实践的材料。 在此次汉英口译交传模拟中,作者在译前准备之后,对该素材进行口译并录音。口译结束后,作者把模拟口译录音转录为文字,并与官方译文进行对比分析。 本篇论文的理论依据是维索尔伦(JefVerschueren)提出的顺应理论,论文以顺应性为基点,从顺应的结构对象这一角度对汉英口译中的语言结构进行分析。 作者对汉英口译中的英译文句子结构进行分析,研究了造成句子结构混乱的主要原因,比如从句子结构来看,如果译者对英文句子结构没有系统的把握,可能会导致汉译英中出现句子混乱的现象,致使句意模糊,语法错误多;从笔记符号来看,如果笔记过分依赖源语言,就会导致目的语输出时不流畅,增加译者口译压力;如果笔记没有层次感,就会导致译出内容缺乏逻辑,没有主次之分,给听众带来理解上的压力。对此,作者从顺应的结构对象这一视角提出了相应的解决方案,比如从句子结构来说,作者介绍了英文句子结构分类,并阐述各类句子结构的具体使用情形;在记笔记方面,作者提出以目的语为导向的记笔记法,改善笔记结构,从而能更好地为后期目的语输出服务;在口译过程中,作者又从主语选择、连词和介词的使用方面提出建议,从而让译文更加简单易懂,希望能对未来汉英口译有所帮助,也希望能为弘扬中国文化和思想做出贡献。