摘要
此翻译实践报告以《纽约时报》畅销书作家丽萨·斯科特林的历史小说《永恒》英汉翻译实践而成。小说以1937年到1957年墨索里尼执政的二十年,罗马中心发生事件为背景,讲述了马科、伊丽莎白、桑德罗三个最好的朋友在法西斯主义、战争、政治、家庭纷争以及爱情中不断成长的故事。该翻译实践活动中,译者将翻译理论运用到翻译实践活动中,检查两年的学习成果,还加深了对文学翻译,尤其是历史小说翻译的理解。 本报告没有像以前的翻译实践报告那样选取某一理论作为分析框架进行行文,而是根据李长栓教授提出的“理解、表达、变通”(CEA)分析框架进行翻译实践过程回顾和归纳,总结翻译过程中遇到的有关理解、表达、变通问题以及解决办法。理解指理解原文,包括如何理解背景知识、理解文章语境、理解文章语言特点等;表达指译文表达,包括如何避免欧式中文、如何调整句子结构,如何保证译文语言连贯;变通指调整译文以实现翻译目的或者带给读者更好的阅读体验。译者将本次翻译实践过程中遇到的问题按照理解、表达、变通分类总结英汉文学翻译难点及解决办法,不仅可以积累翻译经验,而且为以后文学翻译及实践报告撰写方法提供借鉴。