首页|变异理论视域下《丰乳肥臀》中的文化负载词英译研究

变异理论视域下《丰乳肥臀》中的文化负载词英译研究

向雄

变异理论视域下《丰乳肥臀》中的文化负载词英译研究

向雄1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江苏科技大学
  • 折叠

摘要

《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,小说描述了从抗日战争到改革开放后中国的社会变化,其中不乏含有一些极具中国特色的文化负载词。一方面,文化负载词承载着丰富的文化内涵和独特的文化底蕴,是了解异质文明和异域文化的重要媒介之一;另一方面,其异质性和独特性也可能造成文学交流过程中信息的变形和变异。 变异学(VariationTheory)是曹顺庆提出的比较文学理论,旨在通过研究不同国家、不同文明的文学在影响交流过程中出现的变异现象,进而探究文学翻译中产生变异的原因及其内在规律。这一理论为文化负载词的翻译研究提供了新的视角。 本文以葛浩文(HowardGoldblatt)英译莫言小说《丰乳肥臀》为研究对象,以变异学为理论框架,首先基于奈达的文化分类模式,将葛译本中的文化负载词分成五类,即生态、物质、社会、宗教和语言文化负载词。其次从跨语言、跨文本和跨文化变异三方面切入,具体分析葛译本中文化负载词在不同层面变异下的翻译方法,最后探究影响译者翻译方法选择的因素。 研究发现,在翻译文化负载词的过程中,葛浩文采用了意译、改译、音译等多种翻译方法。首先,跨语言变异层面,受目的语和原语国家不同语言表达形式和句式结构的影响,葛浩文采用了意译和改译的方法翻译语言文化负载词,使译文符合目的语规范和读者语言表达习惯;其次,跨文本变异层面,受葛浩文译者和读者双重身份的影响,他采用了直译、音译、个性化意译等方法翻译生态和社会文化负载词,体现了译者对读者文本接受的关注;最后,跨文化变异层面,受目的语和原语国家不同文化模子和文化背景的影响,葛浩文采用了音译、直译、省译等方法翻译物质、社会和宗教文化负载词,这是翻译过程中文学误读和文化过滤的集中体现。 综上,本文通过对《丰乳肥臀》葛译本中的文化负载词进行具体分析,总结出文化负载词的英译方法,进而探究文学翻译中出现变异的原因,以期对当下中国文学的英译产生积极作用,为进一步推动中国文学走出去贡献绵薄之力。

关键词

汉英翻译/文化负载词/翻译技巧/小说文本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

常留英

学位年度

2022

学位授予单位

江苏科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文