首页|科勒等值理论指导下传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(节选)的翻译实践报告

科勒等值理论指导下传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(节选)的翻译实践报告

张玉洁

科勒等值理论指导下传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(节选)的翻译实践报告

张玉洁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本篇翻译实践报告选取奥地利作家马丁·波拉克(Martin Pollack)的传记文本《地堡死者——关于我父亲的报道》(Der Tote im Bunker:Berichtüber meinen Vater)中第十至第十二章内容进行翻译。本书的选材及创作主要基于大量的史实材料,涉及众多与奥地利历史、宗教、文化相关的专有名词和文化负载词。在翻译过程中,笔者要准确翻译出这些历史词汇,再现文本的历史性和真实性。此外,作者在写作中运用小说的构思方法和写作技巧,笔者在翻译过程中要考虑如何保留文本原有的风格。 本文在科勒等值理论指导下,从外延等值、内涵等值、文本规范等值、语用等值和形式美学等值五个层面,分析和探讨笔者在翻译传记文学时采用的翻译方法和翻译策略。在外延等值层面的一对一和一对多模式下主要采用直译法进行翻译;在一对零模式下采用借译法、直译加注法和转换法,对翻译过程中出现的词位空缺问题进行处理。在内涵等值层面主要探讨如何实现词汇在使用范围和感情色彩上的内涵等值。在文本规范等值层面主要探讨对专有名词翻译时如何遵循文本规范。在形式美学等值层面分析是否保留原文修辞手法。在语用等值层面通过采用对译文句式结构进行调整等方法,使得译文更加符合中文读者的表达习惯,实现语用等值。 本翻译实践报告共分为五章:第一章简要介绍翻译项目,主要包括作者简介以及进行文本分析。第二章从译前准备、翻译过程、译后审校三方面介绍翻译实践过程。第三章详细阐述科勒等值理论及其对于本次翻译实践报告的指导意义。第四章分别从外延等值、内涵等值、语用等值、文本规范等值和形式美学等值五个层面进行案例分析。第五章为翻译实践总结,对本次翻译实践中出现的问题和不足以及翻译实践的收获与经验进行总结。

关键词

德汉翻译/奥地利传记文学/马丁·波拉克/等值理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

德语笔译

导师

付天海

学位年度

2022

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文