摘要
本翻译材料来源于2021年最新的网络版电子书Human-Environment Interactions:An Introduction《人类与环境相互作用导论》。这是一本探讨人类与环境之间相互作用相互影响的教科书,作者是来自美国高校的马克·威尔福德教授(MARK R.WELFORD)和罗伯特·亚伯勒教授(ROBERT A.YARBROUGH)。 人类与环境之间的关系,通常也常被简称为“人地关系”,这一关系一直以来都是人类十分重要的一个研究课题。尤其是近年来各种自然灾害频发、地球环境急剧变化,使得普罗大众对“人地关系”的研究也日益关切。《人类与环境相互作用导论》无疑是这类课题的一个很好的信息载体。 《人类与环境相互作用导论》是一本有关地质生态学的教科书,具有信息类文本的特征,语言严谨、客观,包含大量实例,数据、数字信息详尽。本报告翻译部分节选自教科书的第三章,这一章节的内容主要阐述了地球上物种灭绝的情况和人类为阻止物种进一步灭绝所作的努力和尝试。该节选内容逻辑清晰、结构紧凑,篇章里频繁运用了多种衔接手段。在翻译过程中,是否要保留衔接手段,如何保留,这些都是翻译要探讨的问题。 本报告以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为指导,尝试以非文学作品为对象,对比英汉两种语言中衔接手段应用的异同,根据英汉语言的不同特点,探讨英译汉时对原文本中衔接手段适当的处理方法。报告通过对照应、替代等不同衔接手段所对应的不同实例进行分析,讨论具体的翻译策略和方法,通过省略、重复、主谓转换、语态转换、语序调整、语句重组等来实现译文里语篇的衔接与连贯。