首页|软银集团决算说明会模拟同声传译实践报告

软银集团决算说明会模拟同声传译实践报告

李姣姣

软银集团决算说明会模拟同声传译实践报告

李姣姣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本次模拟实践取材于软银集团2021年第一季度的决算说明会,说明会采取线下发布与线上实况转播相结合的形式进行,发言人借助演示文稿对集团业绩与事业概况做汇报,译员通过实况转播的画面为听众做日汉同声传译。 同声传译是一项需要多任务处理的口译工作,译员在口译过程中需要对自己的精力进行有效分配与协同,当各方都达到一个平衡状态时口译工作才能得以顺利进行。一旦有一方的精力需求无法被满足,译员的精力则会失衡,从而引起口译问题。通过对源语与目标语的分析,笔者发现本次实践的语料有着口语体信息特征明显、专业性强两个特点。在这两个特点影响之下,目标语中产生许多问题,具体体现为:错译、漏译、译语冗余。本报告选取了六个典型案例,并将其按照口译过程分为三类:听辨理解类、信息重组类、译语搜觅类。通过吉尔认知负荷模型的指导,笔者明确了问题产生的原因,并对现场的应对措施做了反思与总结: 1.当译员在听辨理解程序中出现问题时,可以采取先“自下而上”掌握源语信息,再结合已知信息“自上而下”完成译语产出的措施。 2.当译员在意义转换上出现信息重组问题时,可以采取主动停顿的措施,为自己争取整理思路的时间。 3.当译员在表达程序上出现译语搜觅问题时,若因专业术语遇阻,优先选择缩略语进行翻译,若不知晓其缩略语则可基于自己的理解对该词做解释性翻译;普通词汇则要在语境下迅速完成转换。另外,在同传过程中译员首先应当遵循以顺句驱动原则为首的六大原则进行同传。

关键词

决算说明会/同声传译/日汉翻译/听辨理解/信息重组/译语搜觅

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

夏丽莉

学位年度

2022

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文