摘要
当下社会老龄化加剧,日本通过制定介护保险、居家医疗等多项制度,达到了相对较高的医疗保健水平。为有效地形成我国的医养护一体化,日本的医疗福祉体制有重要的借鉴意义。 本次翻译实践文本选自小豆畑丈夫所著《居家医疗的真相》一书。作者以身为急救医生的视角,阐述了大众对日本居家医疗的误解、多样的居家医疗服务种类等内容。该文本根据英国翻译理论家彼得?纽马克的文本分类说,属于信息兼呼唤型文本。此文本具有以下特点:出现较多的医学相关的专业术语以及日本医疗机构、制度相关的专有名词;标题数量多,有提高读者阅读兴趣、引导读者理解全文的关键作用;医学科技类文本要求逻辑严谨,作者善用复句来阐述相关概念和理念。 本报告由引言、翻译实践介绍与文本分析、译前准备与翻译进度简介、案例分析、结语五个部分组成。案例分析部分以尤金·奈达的功能对等理论为指导,集中讨论三方面的问题:医疗相关专业术语和专有名词的翻译、标题的翻译、复句的翻译。结合语境采用增译、分译、倒译、添加注释等方法处理两种语言间思维和逻辑的差异。通过本次的翻译实践,笔者了解到日本医疗福祉制度和居家医疗服务的相关知识,同时也希望能够为之后从事同类文本翻译工作的译者提供些许参考。