摘要
近年来,中俄两国关系日益紧密,两国在政治、经济、文化、旅游等各个方面的合作增多,增进了两国人民的相互了解。但是,谈到俄罗斯文学,大众的印象似乎依旧停留在《战争与和平》、《罪与罚》、《静静的顿河》等这些传世佳作上,很少想到俄罗斯当代文学。但其实,如今在俄罗斯最受欢迎,也最有生命力的是大众文学,精英文学已不再像以前那样备受俄罗斯读者的关注。而在大众文学的各种体裁中,侦探小说无疑是最备受瞩目的。 本实践报告的翻译材料是俄罗斯当代著名的“兄妹档”侦探小说作家谢尔盖·利特维诺夫和安娜·利特维诺娃(АннаиСергейЛитвиновы)的侦探小说《红人秘事》。他们的作品往往有着跌宕起伏的情节,细腻的心理描写,在广大读者中十分受欢迎,而且创作主题都紧跟俄罗斯当代民众感兴趣的热点话题。基于此,笔者选择了对故事情节引人入胜且语言生动活泼的《红人秘事》进行汉译,一方面,希望可以通过翻译侦探小说了解俄罗斯侦探小说的独特之处,体会文学翻译之美与艰,另一方面,也为俄罗斯侦探小说的翻译提供一些可借鉴的经验。 本报告的正文分为四个章节。第一章是翻译实践活动概述,其中包括阐述选题背景及意义以及作者和内容的简介;第二章是对翻译过程的描述,其中包括对译前准备、译中过程以及译后事项的说明。第三章是本报告的重点,基于“理解、表达、变通”框架进行案例分析。本章从“理解、表达、变通”三个方面举例分析翻译过程中遇到的典型问题和解决问题的过程。第四章是翻译实践活动总结,总结了此次翻译实践活动中的翻译难点和对策,以及收获。